| | Comments (0)

I chanced upon this scrap of paper on my father's desk. I'm not sure if I should be flattered or offended that he writes notes about me to himself.

勸他勿吃飯後,低頭取骨紙抹咀。
平祥卻說:“在家先至咁。”
又說:“這是美國,個個人有佢嘅自由。”
①這與自由無關,濫用自由,氣質,品德,行為,儀態
有飲吃後嘖嘖有聲,洞高隻腳。你估人地怎睇佢呢?
②輕舉莽動,亂說,不知所謂,說明你還未識,尚未到此地步符

膚淺,
淺薄,

A translation:

I urged him not to lower his head to the napkin to wipe his mouth after eating.

But Dominic said, "I'd only do this at home."
He also said, "This is the U.S., everyone has the freedom to do what they want."

1. This has nothing to do with freedom, he is abusing the term freedom. Temperament, moral character, conduct, demeanor. He makes tsik-tsik sounds as he eats, puts his feet up on the chair. How do you think other people will see him?

2. Doesn't think before he acts, speaks nonsense, doesn't know what he is talking about. This shows that he does not yet understand, has not yet reached that level.

superficial,
shallow,

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by dom published on June 26, 2004 3:03 PM.

was the previous entry in this blog.

is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Powered by Movable Type 4.01